Перевести текст на кнопках и других элементах интерфейса сегодня не составляет сложности и не требует специальных технических навыков. Однако современная практика локализации выходит далеко за рамки простого перевода. Контент адаптируется так, чтобы учитывать культурные особенности, привычки и визуальные предпочтения конкретного региона.
Студия Casino Market предлагает услуги по созданию эксклюзивных казино-продуктов по вашим эскизам. Мы гарантируем отличные показатели производительности и высокую вовлеченность благодаря топовым бонусным функциям.
Многие провайдеры при развертывании на новых рынках просто переводят основные понятия в меню слота на нужный язык. Это самый быстрый и дешевый способ обеспечения контентом местной аудитории.
Как правило, поддержка языкового интерфейса ограничивается:
На исходном языке оригинала (как правило, английском), чаще всего остаются такие элементы:
Анна Лобовс, эксперт по продвижению и стратегическому планированию в нише iGaming, руководящая маркетинговым отделом в компании RealSlots, отметила:
Такие элементы, как «Wild» или «Scatter», стали частью международного языка игроков. Понимание этих терминов не зависит от ГЕО. Они относятся к устоявшейся терминологии, и их перевод мог бы внести в индустрию ненужную путаницу.
Базовая адаптация интерфейса оправдана только на старте запуска продукта. Она помогает оператору удовлетворить минимальную потребность — сделать слоты понятными для новой аудитории. Однако для долгосрочного удержания пользователей и стимулирования их к повторным сессиям этого недостаточно.
При первичной локализации часто возникают технические нюансы:
Не все шрифты корректно поддерживают кириллицу, специальные символы или иероглифы. Если это не учесть, на кнопках и в информационных полях могут появляться стандартные системные надписи или знакомые всем «квадратики» (tofu), что портит визуальное восприятие и снижает доверие к продукту.
Эту проблему решает тщательное тестирование всех используемых шрифтов для разных языков. Крупные международные провайдеры обычно интегрируют один универсальный вариант шрифта и несколько дополнительных для специфических систем письма, чтобы интерфейс оставался читаемым на всех рынках.
Длина одного и того же слова в разных языках может кардинально отличаться. Например, лаконичное английское обозначение ставки «Bet» на немецком выглядит как «Einsatz». Такой вариант уже вряд ли поместится на кнопку в оригинальной версии. Нужен будет перенос части символов или уменьшение шрифта.
Качественный уровень локализации учитывает эти нюансы и позволяет модифицировать интерфейс таким образом, чтобы все элементы оставались функциональными, а надписи на них — читабельными и понятными.
Строка баланса пользовательского счета — один из ключевых визуальных элементов, способствующих удержанию. И очень важно адаптировать компонент к конкретным рынкам.
Например, во Вьетнаме 1 доллар стоит примерно 26 000 вьетнамских донгов. Если интерфейс рассчитан на отображение только 4–5 знаков, то даже выигрыш в 100 долларов в местной валюте будет показан некорректно. Поле должно быть адаптировано к показам чисел любой длины.
Госпожа Лобовс прокомментировала этот аспект на своей странице в Linkedin:
Современные игровые продукты изначально проектируются с учетом возможности отображения разных значений. Это удобная практика, работающая в две стороны: как для трансляции крупных выигрышей в тысячах и миллионах, так и для демонстрации ставок в криптовалютах, где сумма может составлять 0,00000001 BTC.
Если обилие нулей делает число плохо читаемым, его можно попробовать заменить распространенным символом или укороченной записью. Главное, сделать так, чтобы значение было понятным для пользователя.
Глубокое преобразование затрагивает не только интерфейс казино-продуктов. Оно должно резонировать с культурными особенностями региона распространения и привычками местных гемблеров.
Ключевые аспекты, которые нужно учитывать при полномасштабной локализации игр на деньги:
Хороший пример разработки контента в соответствии с культурными нормами и ценностями разных стран — релиз Twin Spin от студии NetEnt.
Для западных рынков была представлена версия с неоновыми огнями и фруктовой ретростилистикой.
Для Востока выпущен аутентичный продукт Twin Happiness. В нем полностью сохранены механика, функция синхронизации катушек и другие встроенные бонусы. Но в оформлении привычные для западных гемблеров неоновые иконки были заменены традиционными в Азии символами удачи и бумажными фонариками.
Кроме того, был переосмыслен саундтрек: вместо динамичного звукового ряда с прерывистым ритмом в слот добавили расслабляющую этническую мелодию.
Результатом стал выпуск двух эксклюзивных продуктов, ориентированных на разную аудиторию. Это уже не просто базовый перевод функционала, а полноценная культурная адаптация.
Анна Лобовс отметила:
Экспериментально доказано, что для европейской аудитории более привлекательными кажутся сдержанные цветовые палитры и сложные дизайнерские решения. В Латинской Америке гораздо больший успех имеют те же механики, но в более ярком и контрастном исполнении.
Иногда стратегии локализации применяются не для привлечения конкретной языковой группы, а для наращивания аудитории с определенными интересами.
Например, в коллекции Microgaming есть линейка продуктов с идентичной механикой, но совершенно разным оформлением:
В некоторых регионах Северной Африки и Центрального Востока (культурной и торговой зоне MENA) действуют очень строгие ограничения на разные формы развлечений и сюжеты игрового контента.
В частности, под тотальный запрет подпадают изображения:
Разработчики нашли несколько альтернативных способов распространения фирменных продуктов на этих рынках.
Самые популярные варианты:
В случае разработки комплексного рескина провайдер получает двойную выгоду — выпуск нескольких продуктов вместо одного при минимальных исходных затратах.
Глубокая адаптация контента для определенной аудитории обеспечивает производителям и поставщикам большое количество преимуществ, в том числе:
Локализованные развлечения дают гемблерам дополнительную уверенность в своих действиях и формируют у них чувство собственной ценности. Кроме того, нишевые продукты способствуют созданию прочной эмоциональной связи с аудиторией и оказывают заметное положительное влияние на конверсию.
Узнать больше о нюансах работы на разных рынках и оформить заказ на покупку готового бизнес-решения под ключ можно в студии Casino Market.
В наличии удобные масштабируемые скрипты, лотерейные сервисы, франшизы БК, социальные, блокчейн- и телеграм-казино, покер-румы, бесплатные демоверсии сайтов автоматов и многое другое.
Остались вопросы или хотите заказать услуги?
Обращайтесь к нашим консультантам:
Пожалуйста, тщательно проверяйте контактные данные, которые вводите для связи с нами. Это необходимо для вашей безопасности.
Мошенники могут использовать контакты, похожие на наши, чтобы обманывать клиентов. Поэтому просим вводить только те адреса, которые мы указываем на официальном сайте.
Будьте осторожны! Мы не несем ответственности за деятельность лиц, использующих схожие контактные данные.