Перекласти текст на кнопках та інших елементах інтерфейсу сьогодні не складно й не вимагає спеціальних технічних навичок. Однак сучасна практика локалізації виходить далеко за межі простого перекладу. Контент адаптується так, щоб враховувати культурні особливості, звички й візуальні вподобання конкретного регіону.
Студія Casino Market пропонує послуги зі створення ексклюзивних казино-продуктів за вашими ескізами. Ми гарантуємо відмінні показники продуктивності та високу залученість завдяки топовим бонусним функціям.
Багато провайдерів під час розгортання на нових ринках просто перекладають основні терміни в меню слота потрібною мовою. Це найшвидший і найдешевший спосіб забезпечення контентом місцевої аудиторії.
Зазвичай підтримка мовного інтерфейсу обмежується:
Оригінальною мовою (переважно англійською) найчастіше залишаються такі елементи:
Анна Лобовс, експерт із просування та стратегічного планування в ніші iGaming, яка керує маркетинговим відділом у компанії RealSlots, зазначила:
Такі елементи, як «Wild» або «Scatter», є частиною міжнародної мови гравців. Розуміння цих термінів залежить від ГЕО. Вони належать до усталеної термінології, та їхній переклад міг би внести в індустрію непотрібну плутанину.
Базова адаптація інтерфейсу виправдана лише на старті запуску продукту. Вона допомагає оператору задовольнити мінімальну потребу — зробити слоти зрозумілими для нової аудиторії. Однак для довгострокового утримання користувачів і стимулювання їх до повторних сесій цього недостатньо.
Під час первинної локалізації часто виникають технічні нюанси:
Не всі шрифти коректно підтримують кирилицю, спеціальні символи чи ієрогліфи. Якщо це не врахувати, на кнопках і в інформаційних полях можуть з'являтися стандартні системні написи або знайомі всім «квадратики» (tofu), що псує візуальне сприйняття та знижує довіру до продукту.
Цю проблему вирішує ретельне тестування всіх шрифтів для різних мов. Великі міжнародні провайдери зазвичай інтегрують один універсальний варіант шрифту й кілька додаткових для специфічних систем письма, щоб інтерфейс залишався читабельним на всіх ринках.
Довжина того самого слова в різних мовах може кардинально відрізнятися. Наприклад, лаконічне англійське позначення ставки «Bet» німецькою виглядає як «Einsatz». Такий варіант навряд чи поміститься на кнопку в оригінальній версії. Потрібне буде перенесення частини символів або зменшення шрифту.
Якісний рівень локалізації враховує ці нюанси й дозволяє модифікувати інтерфейс так, щоб усі елементи залишалися функціональними, а написи на них — читабельними та зрозумілими.
Рядок балансу користувацького рахунку — один із ключових візуальних елементів, що сприяє утриманню. І дуже важливо адаптувати компонент до конкретних ринків.
Наприклад, у В'єтнамі 1 долар коштує орієнтовно 26 тисяч в'єтнамських донгів. Якщо інтерфейс розрахований на відображення лише 4–5 знаків, то навіть виграш у 100 доларів у місцевій валюті буде показаний некоректно. Поле має бути адаптовано до демонстрації чисел будь-якої довжини.
Пані Лобовс прокоментувала цей аспект на своїй сторінці в Linkedin:
Сучасні ігрові продукти одразу проєктуються з урахуванням можливості відображення різних значень. Це зручна практика, що працює в дві сторони: як для трансляції великих виграшів у тисячах і мільйонах, так і для демонстрації ставок у криптовалютах, де сума може становити 0,00000001 BTC.
Якщо велика кількість нулів робить число нечитабельним, його можна спробувати замінити поширеним символом або скороченим записом. Головне зробити так, щоб значення було зрозумілим для користувача.
Глибоке перетворення торкається не тільки інтерфейсу казино-продуктів. Воно має резонувати з культурними особливостями регіону поширення та звичками місцевих гемблерів.
Ключові аспекти, на які потрібно зважати під час повномасштабної локалізації ігор на гроші:
Чудовий приклад розробки контенту відповідно до культурних норм та цінностей різних країн — реліз Twin Spin від студії NetEnt.
Для західних ринків була представлена версія з неоновими вогнями та фруктовою ретростилістикою.
Для Сходу випущено автентичний продукт Twin Happiness. У ньому повністю збережено механіку, функцію синхронізації котушок та інші вбудовані бонуси. Але в оформленні звичні для західних гемблерів неонові іконки були замінені на традиційні в Азії символи удачі й паперові ліхтарики.
Крім того, було переосмислено саундтрек: замість динамічного звукового ряду з уривчастим ритмом у слот додали розслаблюючу етнічну мелодію.
Результатом став випуск двох ексклюзивних продуктів, орієнтованих на різну аудиторію. Це не просто базовий переклад функціоналу, а повноцінна культурна адаптація.
Анна Лобовс відзначила:
Експериментально доведено, що для європейської аудиторії більш привабливими здаються стримані палітри кольорів і складні дизайнерські рішення. У Латинській Америці набагато більший успіх мають ті ж механіки, але в більш яскравому та контрастному виконанні.
Іноді стратегії локалізації застосовуються не для залучення конкретної мовної групи, а для нарощування аудиторії з певними інтересами.
Наприклад, у колекції Microgaming є лінійка продуктів з ідентичною механікою, але різним оформленням:
У деяких регіонах Північної Африки та Центрального Сходу (культурної та торгової зоні MENA) діють дуже суворі обмеження на різні форми розваг і сюжети ігрового контенту.
Під тотальну заборону підпадають зображення:
Розробники знайшли кілька альтернативних способів поширення фірмових продуктів на цих ринках.
Найпопулярніші варіанти:
У разі розробки комплексного рескіну провайдер отримує подвійну вигоду — випуск кількох продуктів замість одного за мінімальних витрат.
Глибока адаптація контенту для певної аудиторії забезпечує розробникам і постачальникам велику кількість переваг, серед яких:
Локалізовані розваги дають гемблерам додаткову впевненість у своїх діях і формують у них відчуття власної цінності. Крім того, нішеві продукти сприяють створенню міцного емоційного зв'язку з аудиторією та надають помітний позитивний вплив на конверсію.
Дізнатися більше про нюанси роботи на різних ринках і оформити замовлення на купівлю готового бізнес-рішення під ключ можна у студії Casino Market.
У наявності зручні скрипти з опціями масштабування, лотерейні сервіси, франшизи БК, соціальні, блокчейн- і телеграм-казино, покер-руми, безкоштовні демоверсії сайтів автоматів і багато іншого.
Залишилися запитання чи бажаєте замовити послуги?
Звертайтесь до наших консультантів:
Будь ласка, ретельно перевіряйте контактні дані, які вводите для зв’язку з нами. Це необхідно для вашої безпеки.
Шахраї можуть використовувати контакти, схожі на наші, щоб обманювати клієнтів. Тому просимо вводити тільки ті адреси, які ми вказуємо на офіційному сайті.
Будьте уважні! Ми не несемо відповідальності за діяльність осіб, які використовують схожі контактні дані.